Söyleşi:
Oğuz Baykara, Söyleşen: Esra Çınar, Çağdaş Acar
Cevat Çapan, Söyleşen: Tozan Alkan
Viktor Golişev, Söyleşen: Yelena Kalaşnikova, Çeviren: Hanife Çaylak
Çağdaş Türk Şiiri:
Nazmi Ağıl, İngilizceye çeviren: Nazmi Ağıl
Melih Cevdet Anday, İngilizceye çeviren: Tozan Alkan
Ataol Behramoğlu, İngilizceye çeviren: Nilgün Dungan
Asaf Halet Çelebi, İngilizceye çeviren: lyas Tunç
Hüseyin Haydar, Arapçaya çeviren: Mustafa Ziya
Attila İlhan, İngilizceye çeviren: Özgür Çavuşoğlu
Tuna Kiremitçi, İngilizceye çeviren: Şebnem Korkmaz
ve Jean Carpenter Efe
Murathan Mungan, Lehçeye çeviren: Barbara Aktan
Zeynep Köylü, İngilizceye çeviren: Oruç Aruoba
Behçet Necatigil, İngilizceye çeviren: Yusuf Eradam
Kemal Özer, Fransızcaya çeviren: Erdoğan Alkan
Deneme:
Veysel Çolak, Şiir Dili, Dilde İdeoloji Kırıcılığı
H. Can Erkin, Hüzünlü Patikalarda Bir Şair: Matsuo Başo
Alireza Yazdunpanuh, Çeviri üzerine, İngilizceden çeviren: Onur Behramoğlu
Erkan Efil, Teneke Trampet, Kampala, Swahilice vb…
Çeviri Şiir:
Gregory Corso, İngilizce’den çeviren: Onur Behramoğlu
Risto Lazarov, Makedoncadan çeviren: Mariya Leontiç
Anne Sexton, İngilizce’den çeviren: Nurduran Duman
Nichita Stanescu, Romenceden çeviren: Erkut Tokman
Marjan Strojan, İngilizceden çeviren: Haydar Ergülen
İnceleme:
Ari Çokona, Yunanca’ya çevrilmiş Türk edebiyatı
Dosya:
(LAF) Sınır Tanımayan Edebiyat, Hazırlayan ve İngilizceden çeviren: Gökçenur Ç.
Öykü:
Moniru Revanipur, Farsça’dan Çeviren: Haşim Hüsrevşahi
Ryunosuke Akutagawa, Japoncadan çeviren: Özge Baykan
Çağdaş Türk Öyküsü:
Vüs’ât O Bener, İngilizceye çevirenler: Caroline Williams ve Gökçe Metin
Mektup:
Furuğ Ferruhzad, Farsçadan çeviren: Kenan Karabulut
Çeviribilim:
Ayşe Nihal Akbulut, Güney Amerika Şiiri Çevirisinde Özbetimleme
Berrin Aksoy. Türk Romanının Doğuşuna Çevirinin Katkıları
Sakine Eruz, Duraksız Kültürler Diyarı: Fablların Gizemli Yolculuğu ve Çevirmenler
Özlem Berk, Dil sınırlarını aşan bir çeviri ortaklığı: Joyce Lussu ve Nazım Hikmet
Rafael Carpintero, Çeviribilim teorisi ne işe yarar?
Ulaş Başar Gezgin, Asya Dilleri Çevirilerinde Yedi Sorun